Image Gallery

BAL WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH - 31 październik / ALL SAINTS BALL - October 31

BAL WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH

W wigilię Uroczystości Wszystkich Świętych odbył się w naszej Parafii Bal Wszystkich Świętych, który przygotowały i poprowadziły Siostry Misjonarki wraz z Wolontariuszami. Dzieci wraz z rodzicami przybyli przebrani za swoich ulubionych Świętych. Wspólnej zabawie i konkursom nie było końca. „Wicherki” zaśpiewały dla nas piosenki, aby wspólnie wielbić Boga za dar świętości. Wszyscy czuliśmy się jak w Niebie. DZIĘKUJEMY wszystkim SPONSOROM i WOLONTARIUSZOM!

ALL SAINTS BALL

On the Solemnity of All Saints Eve, the All Saints Ball was held in our Parish, prepared and hosted by Missionary Sisters together with the Volunteers. Children and their parents came dressed as their favorite Saints. There was no end to the fun and contests together. "Wicherki" sang songs for us to praise God together for the gift of holiness. We all felt like we were in Heaven. THANK YOU TO ALL SPONSORS and VOLUNTEERS!

JUBILEUSZ 50-LECIE KAPŁAŃSTWA -KS. ANDRZEJ IŻYK / JUBILEE 50 ANNIVERSARY OF PRIESTHOOD - Fr. ANDREW IZYK - October 27

JUBILEUSZ 50-LECIE KAPŁAŃSTWA -KS. ANDRZEJ IŻYK

Czcigodny Jubilacie

Księże Andrzeju

“Niech cię Pan błogosławi i strzeże. Niech Pan rozpromieni oblicze swe nad tobą,

niech cię obdarzy swą łaską.” Lb 6, 24-25

Dziękujemy Bogu za 50 lat Twojego kapłaństwa. Wyrażamy głęboką wdzięczność za to, że jesteś z nami, że prowadzisz nas ku Bogu i pokazujesz, iż tylko Jezus jest prawdziwą drogą, prawdą i życiem.

Dziękujemy za Twą oddaną posługę na chwałę Bogu i na pożytek ludziom. Jednocześnie pragniemy zapewnić Cię o naszej pamięci w modlitwie oraz wdzięczności za wsparcie duchowe, którego niejednokrotnie doświadczamy od Ciebie.

Na kolejne lata Twej służby kapłańskiej pragniemy życzyć:

wielu łask Bożych, Opieki Najświętszej Maryi Panny, ludzkiej dobroci,

dobrego zdrowia, anielskiej cierpliwości,

uśmiechu na każdy nadchodzący dzień.

Kapłani, Siostry Zakonne, Pracownicy, Parafianie.

JUBILEE 50 ANNIVERSARY OF PRIESTHOOD - Fr. ANDREW IZYK

Venerable Jubilee Father Andrew

“The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you.” Numbers 6:24-25

Thank you for your 50 years of devoted service and commitment to the priesthood.

You have been a joyful witness to all.

For the next years of your priestly service, we would like to wish:

many God's graces, the protection of the Blessed Virgin Mary, human kindness,

good health, angelic patience, smile for every day to come.

God bless you on your Golden Jubilee.

Priests, Nuns, Employees, Parishioners.

DZIEŃ PAPIESKI, 20 PAŹDZIERNIKA / ST JOHN PAUL II 'S DAY - October 20

DZIEŃ PAPIESKI, 20 PAŹDZIERNIKA
Wdzięczni Bogu za osobę św. Jana Pawła II i jego niezgłębioną naukę, z inicjatywy Klubu Polonia, uroczystą mszą św. uczciliśmy 46 rocznicę wyboru kard. Karola Wojtyły na Stolicę Piotrową. Tradycyjnie podczas złożenia kwiatów przy pomniku św. Jana Pawła II wszyscy gromko odśpiewali "Barkę". NIech wstawiennictwo św. Papieża Polaka, wyprasza dla naszej Parafii potrzebne łaski.

ST JOHN PAUL II 'S DAY - October 20

Grateful to God for the person of St. John Paul II and his unfathomable teachings, on the initiative of the Polonia Club, with a solemn Mass we celebrated the 46th anniversary of the election of Cardinal Karol Wojtyła. Traditionally, when laying flowers at the monument of St. John Paul II, everyone sang "Barka" loudly. May the intercession of St. Polish Pope, obtains the necessary graces for our parish.

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 października / FATIMA DEVOTION – October 13

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 października

Rocznica Ostatniego objawienia Matki Bożej

13 października 1917 roku w Fatimie Matka Boża po raz szósty ukazała się trojgu portugalskim pastuszkom. Dzieciom towarzyszył ogromny tłum. Ludzie pobożni przyszli z nakazu sumienia, inni ze zwykłej ciekawości. Niektórzy znaleźli się tam z obowiązku służbowego. Trzy miesiące wcześniej Maryja zapowiedziała: W październiku powiem wam, kim jestem i czego chcę oraz dokonam cudu, który wszyscy zobaczą, aby uwierzyli. Wezwania Matki Bożej skierowane do ludzi oraz tajemnice, które otrzymały dzieci miały uzyskać potwierdzenie, które powinno przekonać każdego co do prawdziwości objawień.

FATIMA DEVOTION – October 13

Sixth Apparition of Our Lady

What occurred on Oct. 13, 1917, the final public apparition, validated the apparitions in the eyes of many. At the designated time, Mary revealed herself as Our Lady of the Rosary. Afterward, as she began to ascend back to heaven, St. Joseph appeared with the Christ Child and Mary. Then Jesus appeared with Our Lady of Sorrows and lastly Our Lady of Mount Carmel. And then the great solar miracle happened,

Nearly 70,000 people witnessed this miracle, when it seemed the sun was plunging toward the earth, only to return to the sky. Not everyone reported the same thing; some present claimed they saw the sun dance around the heavens; others said the sun zoomed toward Earth For the onlookers, this confirmed what the Fatima children claimed. The whole event took about 10 minutes.

BŁOGOSŁAWIEŃSTWO ZWIERZĄT - 4 / 5 października / BLESSING OF ANIMALS - October 4 / 5

BŁOGOSŁAWIEŃSTWO ZWIERZĄT - 4 / 5 października

We wspomnienie św. Franciszka z Asyżu, odbyło się Błogosławieństwo zwierząt i ich opiekunów. W modlitwie dziękowaliśmy Bogu za piękno stworzenia i wszystko co nas otacza.

BLESSING OF ANIMALS - October 4 / 5

On the day of memorial of St. Francis of Assisi, the Blessing of animals and their guardians took place. In prayer, we thanked God for the beauty of creation and everything that surrounds us.

PARISH FEAST DAY – September 29 / ODPUST PARAFIALNY – 29 września

PARISH FEAST DAY – September 29

Thanks be to God, through the intersection of Mary, for the joyful celebration.

The Eucharist was celebrated by Fr. Andrew Izyk, who is celebrating the 50th anniversary of his priesthood, together with our Deacons Jim Schiltz and Davide Reyes. The homily was delivered by Deacon Jim, who showed the history of the Parish and emphasized Jesus' call to unity in our families, country and parish. We would like to thank the Choir directed by Mary Blecka for enriching the liturgy with beautiful singing. Our celebration extended to the Picnic, where everyone could find something for themselves and, above all, spend time with the parish family. We extend our heartfelt "God bless you" to everyone involved in the preparation of the Parish Feast.

ODPUST PARAFIALNY – 29 września

Bogu niech będą dzięki, przez ręce Maryi, za radosne świętowanie.

Eucharystię celebrował Jubilat ks. Andrzej Iżyk, który obchodzi 50-lecie swojego kapłaństwa wraz z naszymi diakonami Jimem Schiltz i Davidem Reyes. Homilię wygłosił diakon Jim, który przedstawił historię Parafii i podkreślił wezwanie Jezusa do jedności w naszych rodzinach, kraju i parafii. Dziękujemy Chórowi prowadzonemu przez Marię Blecką za ubogacenie liturgii pięknym śpiewem. Nasze świętowanie przerodziło się w Piknik, podczas którego każdy mógł znaleźć coś dla siebie, a przede wszystkim spędzić czas z rodziną parafialną. Wszystkim zaangażowanym w przygotowanie Odpustu Parafialnego składamy serdeczne „Bóg zapłać”.

SPOTKANIE MŁODYCH LEDNICA - 21 września / LEDNICA YOUNG PEOPLE CELEBRATION - September 21

SPOTKANIE MŁODYCH LEDNICA - 21 września

Młodzież z naszej parafii uczestniczyła w Spotkaniu LEDNICA CHICAGO. Wspaniałe spotkanie młodzieży w różnym wieku.

Nie lękajcie się! Otwórzcie drzwi Chrystusowi!

LEDNICA YOUNG PEOPLE CELEBRATION - September 21

Young people from our parish participated in the LEDNICA CHICAGO. A great meeting of young people of different ages.

Don't be afraid! Open the door to Christ!

NIEDZIELA KATECHETYCZNA – 22 września

Katecheci, uczniowie i ich rodzice z Polskiego Programu Religijnego oraz nauczyciele z Polskiej Szkoły im. św. Maksymiliana Kolbe, obchodzili Niedzielę Katechetyczną, aby podziękować Bogu za wszystkich, którzy przekazują nam wiarę katolicką i prosić dla nich o Boże błogosławieństwo.

Tego dnia w naszej wspólnocie gościliśmy żołnierzy Wojska Polskiego, którzy przybyli, aby upamiętnić poświęcenie poległych spadochroniarzy w 80 rocznicę bitwy pod Arnhem. Ich heroiczna walka nigdy nie zostanie zapomniana. CZEŚĆ ICH PAMIĘCI!

CHILDREN OF ST. JOSEPH EVENING PRAYER - September 19 / WIECZÓR MODLITEWNY GRUPY „DZIECI ŚW. JÓZEFA” – 19 września

CHILDREN OF ST. JOSEPH EVENING PRAYER - September 19

Group "Children of St. Joseph", experienced an Evening of Prayer to get to know their patron even better. The reflection was led by Fr. Xamie Reyes. The time filled with prayer and meeting together filled everyone with the spirit of peace and the presence of St. Joseph in everyday life.

WIECZÓR MODLITEWNY GRUPY „DZIECI ŚW. JÓZEFA” – 19 września

Grupa „Dzieci św. Józefa”, przeżywała Wieczór Modlitwy, aby jeszcze lepiej poznać swojego patrona. Refleksji przewodniczył Ks. Xamie Reyes. Czas wypełniony modlitwą i wspólnym spotkaniem napełnił wszystkich duchem pokoju i obecnością św. Józefa w codzienności.

CATECHETICAL SUNDAY September 15

"Lord, when did we see you hungry?" (Matthew 25:37) Catechetical Sunday, which is celebrated on the third Sunday in September, was established to recognize and celebrate the gift that catechists bring to a parish community. During the 9:00 am Mass we begin the Catechetical Year at Mary Undoer of Knots Parish. Special Catechist blessing for everyone who teaches in the Faith Formation Program was given by Pastor Robert Lojek.

RUMMAGE SALE  - September 14/15

Group „Children of St. Joseph” collected and sold used items to financially support the parish.

The RUMMAGE SALE was a great success!

Thank you for your commitment.

FATHER PASTOR’S BIRTHDAY RENEWAL OF MARRIAGE VOWS – SEPTEMBER 8

FATHER PASTOR’S BIRTHDAY

RENEWAL OF MARRIAGE VOWS – SEPTEMBER 8

“Father Robert, on the occasion of your birthday, we wish you all the best and the protection of the Holy Spirit. May God always guide you along the paths of light, peace and love, and may the angels always have you in their care.”

Employees and parishioners of the St. Robert Bellarmine and of St. Constance Church

URODZINY KSIĘDZA PROBOSZCZA

ODNOWIENIE PRZYRZECZEŃ MAŁŻEŃSKICH – 8 WRZEŚNIA

„Księże Robercie, z okazji urodzin życzymy wszelkiej pomyślności oraz opieki Ducha Świętego.

Niech Bóg zawsze kieruje Księdza po ścieżkach światła, pokoju oraz miłości, a aniołowie niech zawsze mają Księdza w swojej opiece.”

Pracownicy i Parafianie Kościoła Św. Roberta Bellarmine i Św. Konstancji

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 września / FATIMA DEVOTION – September 13

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 września

Rocznica Piątego objawienia Matki Bożej

Fatima, Cova da Iria – 13 września 1917 roku

Ze Wspomnień Siostry Łucji: Doszliśmy wreszcie do Cova da Iria koło dębu skalnego i zaczęliśmy odmawiać różaniec z ludem. Wkrótce potem ujrzeliśmy odblask światła i następnie Naszą Panią nad dębem skalnym.

– Odmawiajcie w dalszym ciągu różaniec, żeby uprosić koniec wojny. W październiku przybędzie również Nasz Pan, Matka Boża Bolesna i z Góry Karmelu, św. Józef z Dzieciątkiem Jezus, żeby pobłogosławić świat. Bóg jest zadowolony z waszych serc i ofiar, ale nie chce, żebyście w łóżku miały sznur pokutny na sobie. Noście go tylko w ciągu dnia.

– Polecono mi, żebym Panią prosiła o wiele rzeczy: o uzdrowienie pewnego chorego i jednego głuchoniemego.

– Tak, kilku uzdrowię, innych nie. W październiku uczynię cud, aby wszyscy uwierzyli.

Jesteśmy wezwani do modlitwy różańcowej, aby wypraszać pokój na całym świecie, ale także pokój w naszych sercach i sercach naszych bliźnich.

FATIMA DEVOTION – September 13

Fifth Apparition of Our Lady

September 13, 1917

A crowd estimated at 20,000 observed atmospheric phenomena similar to those of the previous apparitions: the sudden cooling of the air, a dimming of the sun to the point where the stars could be seen, and a rain resembling iridescent petals or snowflakes that disappeared before touching the ground.

This time, a luminous globe was noticed which moved slowly and majestically through the sky from east to west and, at the end of the apparition, in the opposite direction. The seers saw a light, and, immediately following this, they saw Our Lady over the holm oak.

Our Lady: Continue to pray the Rosary to obtain the end of the war. In October, Our Lord will also come, as well as Our Lady of Sorrows and Our Lady of Mount Carmel, and Saint Joseph with the Child Jesus, to bless the world. God is pleased with your sacrifices, but He does not want you to sleep with the ropes; wear them only during the day. (The children were wearing ropes around their waists as a sacrifice for sinners.)

Lucia: They have requested me to ask you for many things, for the cure of some sick persons, of a deaf-mute.

Our Lady: Yes, I will cure some, others not. In October, I will perform a miracle for all to believe.

POLSKI PIKNIK PARAFIALNY – 11 SIERPNIA / POLISH PARISH PICNIC - August 11

POLSKI PIKNIK PARAFIALNY – 11 SIERPNIA

Dziękujemy wszystkim za udział w naszym Polskim Pikniku.

Był to czas radości i budowania naszej wspólnoty parafialnej.

POLISH PARISH PICNIC - August 11

Thank you for participating in our Polish Picnic. It was a time of joy and building our Parish Community

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 SIERPNIA / FATIMA DEVOTION – August 13

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 SIERPNIA

Rocznica Czwartego objawienie

13 sierpnia, w dniu, w którym miało mieć miejsce czwarte objawienie, wizjonerzy nie mogli się udać do Cova da Iria, ponieważ zostali oni uwięzieni przez administratora kantonu Ourém, który chciał wyrwać im ich tajemnicę siłą. Dzieci wytrzymały to dzielnie.

O zwykłej porze, w czasie, gdy zebrani ludzie obserwowali małą białą chmurkę unoszącą się przez kilka minut nad zielonym dębem, usłyszano w Cova da Iria grzmot, po którym nastąpiła błyskawica. Byli oni także świadkami zjawisk związanych z zabarwianiem się na różne kolory twarzy ludzi, ubrań, drzew czy ziemi. Matka Boża na pewno przybyła, lecz nie odnalazła na miejscu spotkań wizjonerów. Powróciła do nich 19 sierpnia, ukazując się w posiadłości Valinhos na zielonym dębie, który był tylko trochę wyższy od dębu z Cova da Iria.

FATIMA DEVOTION – August 13

The Fourth Apparition — August 19, 1917

On August 13, the day the fourth apparition was to take place, the seers could not go to Cova da Iria, as they had been abducted by the mayor of Vila Nova de Ourém, who wanted to force the secret from them. The children held fast.

At Cova da Iria, thunder followed by lightning was heard at the usual time. The spectators noticed a small white cloud that hovered over the holm oak for a few minutes. Phenomena of coloration were observed on the faces of the people, the clothing, the trees, and the ground. Our Lady had certainly come, but she had not found the seers.

On August 19, at about four o’clock in the afternoon, Lucia was with Francisco and another cousin at Valinhos, a property belonging to one of her uncles, when the atmospheric changes that preceded the apparitions of Our Lady at Cova da Iria began to occur: a sudden cooling of the temperature and a waning of the sun. Feeling that something supernatural was approaching and enveloping them, Lucia sent for Jacinta, who arrived in time to see Our Lady appear–heralded as before by a bright light–over a holm oak slightly larger than the one at Cova da Iria.

SAINT CONSTANCE HOLY NAME SOCIETY -100TH YEAR ANNIVERSARY MASS – June 22

SAINT CONSTANCE HOLY NAME SOCIETY -100TH YEAR ANNIVERSARY MASS – June 22

The Mass was celebrated by his Excellency, Bishop Thomas J. Paprocki, a former Pastor of Saint Constance Church.

This Mass also served as the 44th Annual Chicago Association of Holy Name Societies Assembly Mass and included Holy Name Society members from across the city and suburbs.

Thank you for celebrating with us.

“Blessed be God

Blessed be His Holy Name

Blessed be Jezus Chrisy,

True God and True Man

Blessed be the Name of Jesus.”

FATIMA DEVOTION – June 13 / NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 czerwca

FATIMA DEVOTION – June 13

Our Lady of Fatima’s Second Apparition on June 13th, 1917, the visionaries were not alone, more than 50 people were present at the scene.

Lucia says: “After having said the rosary with Jacinta and Francisco and other people who were present, we saw again the reflection of light nearing us, (we used to say it was lightening), and following, Our Lady on the holm oak as in May.”

Lucia talked to Mary, she also asked Her for the healing of various people. Finally, Mary showed her heart to the children: “In front of the palm of Our Lady's right hand was a heart encircled with thorns which appeared to pierce it. We understood it was the Immaculate Heart of Mary offended by the sins of mankind, craving reparation.”

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 czerwca

13 czerwca 1917 miało miejsce drugie objawienie się Matki Bożej.

Relacja Łucji: „Po odmówieniu różańca z Hiacynta, Franciszkiem i innymi osobami, które były obecne, zobaczyliśmy znowu odblask światła, które się zbliżało (to cośmy nazwali błyskawicą), i następnie ponad dębem skalnym Matkę Bożą, zupełnie podobną do postaci z maja.”

Łucja rozmawiała z Maryją, proszą Ja, także o uzdrowienia różnych ludzi. Na koniec Maryja ukazała dzieciom swoje serce: „Przed prawą dłonią Matki Boskiej znajdowało się Serce, otoczone cierniami, które wydawały się je przebijać. Zrozumieliśmy, że było to Niepokalane Serce Maryi, znieważane przez grzechy ludzkości, które pragnęło zadośćuczynienia.”

CORPUS CHRISTI – June 2 / BOŻE CIAŁO – 2 czerwca

CORPUS CHRISTI – June 2

On the Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ, after the 12:30 Mass at St Constance Campus, there was a Eucharistic Procession to the Four Altars. We would like to thank the parish groups: Polonia Club, Living Rosary Family, The Chaplet Group, St. Joseph Group, Ushers, Soldiers of the Polish Army, Polish School of St. Maksymilian Kolbe and first communion children and girls spilling flowers, altar boys, families in folk costumes and all parishioners for their numerous participation.

We would like to express our special thanks to the people who prepared the altars:

1) Living Rosary Circles

2) Polish School named after Saint Maksymilian Kolbe and the Polish Religious Program

3) Lace Circles, youth and volunteers with the Church of St. Robert Bellarmine

4) Polonia Club

And also Mrs. Grażyna Bajan, our organist, and the "Trójcowo" Brass Band.

We have solemnly confessed our faith in the presence of Christ hidden in the Holy Sacrament; let this thanksgiving accompany us at every Eucharist.

BOŻE CIAŁO – 2 czerwca

W Uroczystość Ciała i Krwi Pańskiej, po mszy świętej o godzinie 12:30 odbyła się Procesja Eucharystyczna do Czterech Ołtarzy. Dziękujemy grupom parafialnym: Klub Polonia, Rodzina Żywego Różańca, Koła Koronkowe, Stowarzyszenie św. Józefa, Marszałkowie, Żołnierze Wojska Polskiego, Polska Szkoła im św. Maksymiliana Kolbe oraz dzieciom pierwszokomunijnym i dziewczynkom sypiącym kwiaty, ministrantom, rodzinom w strojach ludowych i wszystkim parafianom za liczny udział.

Szczególne podziękowanie kierujemy do osób, które przygotowały Ołtarze:

1) Koła Żywego Różańca

2) Polska Szkoła im. św. Maksymiliana Kolbe i Polski Program Religijny

3) Koła Koronkowe, młodzież oraz wolontariusze z Kościoła św. Roberta Bellarmina

4) Klub Polonia

A także pani Grażynie Bajan, naszej organistce i Orkiestrze Dętej „Trójcowo”.

Wyznaliśmy w sposób uroczysty naszą wiarę w obecność Chrystusa ukrytego w Najświętszym Sakramencie, niech to dziękczynienie towarzyszy nam na każdej Eucharystii.

ST. CONSTANCE SCHOOL GRADUATION – June 1 / GRADUACJA SZKOŁA ŚW. KONSTANCJI – 1 czerwca

ST. CONSTANCE SCHOOL GRADUATION – June 1

Dear Youth, finishing your education at St. Constance School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

GRADUACJA SZKOŁA ŚW. KONSTANCJI – 1 czerwca

Młodzieży kończącej edukację w Szkole św. Konstancji, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

ST. ROBERT BELLARMNIE SCHOOL GRADUATION – May 31 / GRADUACJA SZKOŁA ŚW. ROBERTA BELLARMINA - 31 maja

ST. ROBERT BELLARMNIE SCHOOL GRADUATION – May 31

Dear Youth, finishing your education at St. Robert Bellarmine School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

GRADUACJA SZKOŁA ŚW. ROBERTA BELLARMINA - 31 maja

Młodzieży kończącej edukację w Szkole św. Roberta Bellarmina, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

Church of St. Constance, 104th ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF ST. JOHN PAUL II – May 19 / Kościół św. Konstancji, 104 ROCZNICA URODZIN ŚW. JANA PAWŁA II – 19 maja

Church of St. Constance, 104th ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF ST. JOHN PAUL II – May 19

104 years ago, on May 18, 1920, Karol Józef Wojtyła was born, the future Pope John Paul II, and from 2014 - a saint of the Catholic Church. The Polonia Club invited us all to commemorate this event together by participating in the solemn Eucharist and joyful singing of "Barka" at the monument of St. John Paul II and feasting together.

Let the figure of such a unique Pole, chosen by God, encourage us to live faithfully according to God's Commandments. Saint John Paul II, pray for us.

Kościół św. Konstancji, 104 ROCZNICA URODZIN ŚW. JANA PAWŁA II – 19 maja

104 lata, 18 maja 1920 r., na świat przyszedł Karol Józef Wojtyła, przyszły papież Jan Paweł II, a od 2014 r. - święty Kościoła Katolickiego. Klub Polonia zprosił nas wszystkich do wspólnego upamiętnienia tego wydarzenia, poprzez udział w uroczystej Eucharystii, radosnym odśpiewaniu „Barki” przy pomniku św. Jana Pawła II oraz wspólnym biesiadowaniu.

Niech postać tak wyjątkowego Polaka, wybranego przez Boga pobudz na do wiernego życia według Bożych Przykazań. Św. Janie Pawle II, módl się za nami.

St. Constance Church, ANNIVERSARY OF THE FIRST HOLY COMMUNION - May 19 / Kościół pw. św. Konstancji, ROCZNICA I KOMUNII ŚW. - 19 maja

St. Constance Church, ANNIVERSARY OF THE FIRST HOLY COMMUNION - May 19

On Pentecost Sunday, children celebrated their 1st Anniversary of Holy Communion.

Children's prayer: "A year has passed. Today we celebrate the First Anniversary of First Holy Communion, our first encounter with the Lord Jesus in the Eucharist. It was a day of great joy for us, our families and the entire parish. We remember those wonderful days and want to renew them in our hearts today. Today we come to the Lord Jesus with thanksgiving in our hearts for the entire year of His special presence in our lives. We want to especially thank you for every Holy Communion, food on the way to eternity and for the gift of God's mercy in the Sacrament of Penance, thanks to which we could often meet Jesus in the Eucharist.

Kościół pw. św. Konstancji, ROCZNICA I KOMUNII ŚW. - 19 maja

W Niedzielę Zesłania Ducha Świętego dzieci świętowały swoją I Rocznicę Komunii św..

Modlitwa dzieci: „Minął rok. Dzisiaj świętujemy Pierwszą Rocznicę I Komunii Świętej, naszego pierwszego spotkania z Panem Jezusem w Eucharystii. Był to dzień wielkiej radości dla nas, naszych rodzin i całej parafii. Pamiętamy tamte wspaniałe dni i chcemy je dzisiaj odnowić w naszych sercach. Przychodzimy dziś do Pana Jezusa z dziękczynieniem w sercu, za cały rok Jego szczególnej obecności w naszym życiu. Chcemy szczególnie podziękować za każdą Komunię Świętą, pokarm na drogę do wieczności i za dar miłosierdzia Bożego w Sakramencie Pokuty, dzięki któremu mogliśmy często spotykać się z Jezusem w Eucharystii.”

GRADUACJA POLSKA SZKOŁA – 17/18 maja /POLISH SCHOOL GRADUATION – May 17/18

GRADUACJA POLSKA SZKOŁA – 17/18 maja

Młodzieży kończącej edukację w Polskiej Szkole im. św. Maksymiliana Kolbe, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

POLISH SCHOOL GRADUATION – May 17/18

Dear Youth, finishing your education at St. Maksymilian Kolbe Polish School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

FATIMA DEVOTION – May 13 / NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 maja

FATIMA DEVOTION – May 13

We began this year's Fatima Devotion with the introduction of the relics of the Holy Shepherds: Francisco and Jacinta Marto. The reliquary for storing bone fragments of the Holy Children of Fatima was donated by Mr. and Mrs. Stanisława and Alfred Bania.

First Communion children expressed their thanksgiving for the gift of the Eucharist at the feet of Mary, offering her flowers.

With the rosary in hand, we asked Our Lady of Fatima to protect us from evil and bring peace to the whole world.

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 maja

Tegoroczne Nabożeństwa fatimskie, rozpoczęliśmy uroczystym wprowadzeniem relikwii Świętych Pastuszków: Franciszka i Hiacynty Marto. Relikwiarz do przechowywania fragmentów kości Świętych Dzieci Fatimskich ofiarowali Państwo Stanisława i Alfred Bania.

Dzieci Pierwszokomunijne złożyły u stóp Maryi swoje dziękczynienie za dar Eucharystii ofiarując jej kwiaty.

Z różańcem w dłoni prosiliśmy Panią fatimską , aby broniła nas od złego i zaprowadziła pokój na całym świecie.

MAY CROWNING - ST. ROBERT SCHOOL, May 9 & ST. CONSTANCE SCHOOL, May 13

MAY CROWNING - ST. ROBERT SCHOOL, May 9 & ST. CONSTANCE SCHOOL, May 13

May Crowning featuring our recent First Communicants and future graduates!

St. Constance Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 11

St. Constance Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 11

St. Constance School and Religious Education Program

52 Students from St. Constance Religious Education Program and St. Constance School received for the first time the Sacrament of Reconciliation and First Communion.

We wish all children and their families God's Blessings and the protection of Our Lady.

St. Robert Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 4

St. Robert Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 4

Faith Formation Program and St. Robert Bellarmine School

35 Students from Faith Formation Program and St. Robert Bellarmine School received for the first time the Sacrament of Reconciliation and First Communion.

We wish all children and their families God's Blessings and the protection of Our Lady.

EASTER LUNCH - April 21 / ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

EASTER LUNCH - April 21

During Easter Time, the Management Board of the Polonia Club invited the parishioners to Easter Lunch. As is the old Polish tradition, the tables were filled with delicious dishes prepared mostly by members of the Polonia Club. The good music also kept everyone in a good mood. Thank you for this unique afternoon. God bless you!

ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

Trwając w Okresie Wielkanocy Zarząd Klubu Polonia zaprosiła Parafian na wspólną „Święconkę”. Jak staropolski zwyczaj każe stoły uginały się pod przepysznymi potrawami przygotowanymi w większości przez członków Klubu Polonia. Dopisywał też wszystkim dobry humor dzięki dobrej muzyce. Dziękujemy za świąteczne popołudnie. Bóg zapłać!

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17 / STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17

On Wednesday, April 17, the March of Life took place in Springfield, the Capital of Illinois. A group of people from our parish participated in it.

March for Life Action is at the forefront of advocating for pro-life legislation and defending the rights of the unborn, both at the state and federal levels. Together, we march to empower women to choose life, and to defend the dignity of the unborn.

STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

W środę, 17 kwietnia odbył się w stolicy stanu Illinois, Springfield Marsz Życia. Uczestniczyła w nim grupa osób z naszej parafii.

Marsz dla Życia przoduje w propagowaniu ustawodawstwa pro-life i obronie praw nienarodzonych, zarówno na poziomie stanowym, jak i federalnym. Uczestnicząc w nim pragniemy, dać kobietom możliwość wyboru życia i bronić godności nienarodzonych.

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6 / SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6

On Saturday, April 6, 35 young people from the Polish Religious Program and the Polish St. Maximilian Maria Kolbe School, and from RCIS received from Bp. Andrew Wypych the Sacrament of Confirmation, let us ask for the gifts of the Holy Spirit for them.

As a gift to the parish, the youth and their parents donated a reliquary for the relics of St. Margaret Mary Alacoque. God bless you.

SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

W sobotę 6 kwietnia, 35 młodych osób z Polskiego Programu Religijnego i z Polskiej Szkoły im. św. Maksymiliana Marii Kolbe oraz z RCIS otrzymała z rąk bp. Andrzeja Wypycha Sakrament Bierzmowania, prośmy dla nich o dary Ducha Świętego.

Młodzież wraz z rodzicami jako dar dla Parafii ofiarowali Relikwiarz do przechowywania relikwii św. Małgorzaty Marii Alacoque. Bóg zapłać.

« of 2 »