Image Gallery

POLSKI PIKNIK PARAFIALNY – 11 SIERPNIA / POLISH PARISH PICNIC - August 11

POLSKI PIKNIK PARAFIALNY – 11 SIERPNIA

Dziękujemy wszystkim za udział w naszym Polskim Pikniku.

Był to czas radości i budowania naszej wspólnoty parafialnej.

POLISH PARISH PICNIC - August 11

Thank you for participating in our Polish Picnic. It was a time of joy and building our Parish Community

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 SIERPNIA / FATIMA DEVOTION – August 13

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 SIERPNIA

Rocznica Czwartego objawienie

13 sierpnia, w dniu, w którym miało mieć miejsce czwarte objawienie, wizjonerzy nie mogli się udać do Cova da Iria, ponieważ zostali oni uwięzieni przez administratora kantonu Ourém, który chciał wyrwać im ich tajemnicę siłą. Dzieci wytrzymały to dzielnie.

O zwykłej porze, w czasie, gdy zebrani ludzie obserwowali małą białą chmurkę unoszącą się przez kilka minut nad zielonym dębem, usłyszano w Cova da Iria grzmot, po którym nastąpiła błyskawica. Byli oni także świadkami zjawisk związanych z zabarwianiem się na różne kolory twarzy ludzi, ubrań, drzew czy ziemi. Matka Boża na pewno przybyła, lecz nie odnalazła na miejscu spotkań wizjonerów. Powróciła do nich 19 sierpnia, ukazując się w posiadłości Valinhos na zielonym dębie, który był tylko trochę wyższy od dębu z Cova da Iria.

FATIMA DEVOTION – August 13

The Fourth Apparition — August 19, 1917

On August 13, the day the fourth apparition was to take place, the seers could not go to Cova da Iria, as they had been abducted by the mayor of Vila Nova de Ourém, who wanted to force the secret from them. The children held fast.

At Cova da Iria, thunder followed by lightning was heard at the usual time. The spectators noticed a small white cloud that hovered over the holm oak for a few minutes. Phenomena of coloration were observed on the faces of the people, the clothing, the trees, and the ground. Our Lady had certainly come, but she had not found the seers.

On August 19, at about four o’clock in the afternoon, Lucia was with Francisco and another cousin at Valinhos, a property belonging to one of her uncles, when the atmospheric changes that preceded the apparitions of Our Lady at Cova da Iria began to occur: a sudden cooling of the temperature and a waning of the sun. Feeling that something supernatural was approaching and enveloping them, Lucia sent for Jacinta, who arrived in time to see Our Lady appear–heralded as before by a bright light–over a holm oak slightly larger than the one at Cova da Iria.

SAINT CONSTANCE HOLY NAME SOCIETY -100TH YEAR ANNIVERSARY MASS – June 22

SAINT CONSTANCE HOLY NAME SOCIETY -100TH YEAR ANNIVERSARY MASS – June 22

The Mass was celebrated by his Excellency, Bishop Thomas J. Paprocki, a former Pastor of Saint Constance Church.

This Mass also served as the 44th Annual Chicago Association of Holy Name Societies Assembly Mass and included Holy Name Society members from across the city and suburbs.

Thank you for celebrating with us.

“Blessed be God

Blessed be His Holy Name

Blessed be Jezus Chrisy,

True God and True Man

Blessed be the Name of Jesus.”

FATIMA DEVOTION – June 13 / NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 czerwca

FATIMA DEVOTION – June 13

Our Lady of Fatima’s Second Apparition on June 13th, 1917, the visionaries were not alone, more than 50 people were present at the scene.

Lucia says: “After having said the rosary with Jacinta and Francisco and other people who were present, we saw again the reflection of light nearing us, (we used to say it was lightening), and following, Our Lady on the holm oak as in May.”

Lucia talked to Mary, she also asked Her for the healing of various people. Finally, Mary showed her heart to the children: “In front of the palm of Our Lady's right hand was a heart encircled with thorns which appeared to pierce it. We understood it was the Immaculate Heart of Mary offended by the sins of mankind, craving reparation.”

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 czerwca

13 czerwca 1917 miało miejsce drugie objawienie się Matki Bożej.

Relacja Łucji: „Po odmówieniu różańca z Hiacynta, Franciszkiem i innymi osobami, które były obecne, zobaczyliśmy znowu odblask światła, które się zbliżało (to cośmy nazwali błyskawicą), i następnie ponad dębem skalnym Matkę Bożą, zupełnie podobną do postaci z maja.”

Łucja rozmawiała z Maryją, proszą Ja, także o uzdrowienia różnych ludzi. Na koniec Maryja ukazała dzieciom swoje serce: „Przed prawą dłonią Matki Boskiej znajdowało się Serce, otoczone cierniami, które wydawały się je przebijać. Zrozumieliśmy, że było to Niepokalane Serce Maryi, znieważane przez grzechy ludzkości, które pragnęło zadośćuczynienia.”

CORPUS CHRISTI – June 2 / BOŻE CIAŁO – 2 czerwca

CORPUS CHRISTI – June 2

On the Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ, after the 12:30 Mass at St Constance Campus, there was a Eucharistic Procession to the Four Altars. We would like to thank the parish groups: Polonia Club, Living Rosary Family, The Chaplet Group, St. Joseph Group, Ushers, Soldiers of the Polish Army, Polish School of St. Maksymilian Kolbe and first communion children and girls spilling flowers, altar boys, families in folk costumes and all parishioners for their numerous participation.

We would like to express our special thanks to the people who prepared the altars:

1) Living Rosary Circles

2) Polish School named after Saint Maksymilian Kolbe and the Polish Religious Program

3) Lace Circles, youth and volunteers with the Church of St. Robert Bellarmine

4) Polonia Club

And also Mrs. Grażyna Bajan, our organist, and the "Trójcowo" Brass Band.

We have solemnly confessed our faith in the presence of Christ hidden in the Holy Sacrament; let this thanksgiving accompany us at every Eucharist.

BOŻE CIAŁO – 2 czerwca

W Uroczystość Ciała i Krwi Pańskiej, po mszy świętej o godzinie 12:30 odbyła się Procesja Eucharystyczna do Czterech Ołtarzy. Dziękujemy grupom parafialnym: Klub Polonia, Rodzina Żywego Różańca, Koła Koronkowe, Stowarzyszenie św. Józefa, Marszałkowie, Żołnierze Wojska Polskiego, Polska Szkoła im św. Maksymiliana Kolbe oraz dzieciom pierwszokomunijnym i dziewczynkom sypiącym kwiaty, ministrantom, rodzinom w strojach ludowych i wszystkim parafianom za liczny udział.

Szczególne podziękowanie kierujemy do osób, które przygotowały Ołtarze:

1) Koła Żywego Różańca

2) Polska Szkoła im. św. Maksymiliana Kolbe i Polski Program Religijny

3) Koła Koronkowe, młodzież oraz wolontariusze z Kościoła św. Roberta Bellarmina

4) Klub Polonia

A także pani Grażynie Bajan, naszej organistce i Orkiestrze Dętej „Trójcowo”.

Wyznaliśmy w sposób uroczysty naszą wiarę w obecność Chrystusa ukrytego w Najświętszym Sakramencie, niech to dziękczynienie towarzyszy nam na każdej Eucharystii.

ST. CONSTANCE SCHOOL GRADUATION – June 1 / GRADUACJA SZKOŁA ŚW. KONSTANCJI – 1 czerwca

ST. CONSTANCE SCHOOL GRADUATION – June 1

Dear Youth, finishing your education at St. Constance School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

GRADUACJA SZKOŁA ŚW. KONSTANCJI – 1 czerwca

Młodzieży kończącej edukację w Szkole św. Konstancji, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

ST. ROBERT BELLARMNIE SCHOOL GRADUATION – May 31 / GRADUACJA SZKOŁA ŚW. ROBERTA BELLARMINA - 31 maja

ST. ROBERT BELLARMNIE SCHOOL GRADUATION – May 31

Dear Youth, finishing your education at St. Robert Bellarmine School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

GRADUACJA SZKOŁA ŚW. ROBERTA BELLARMINA - 31 maja

Młodzieży kończącej edukację w Szkole św. Roberta Bellarmina, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

Church of St. Constance, 104th ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF ST. JOHN PAUL II – May 19 / Kościół św. Konstancji, 104 ROCZNICA URODZIN ŚW. JANA PAWŁA II – 19 maja

Church of St. Constance, 104th ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF ST. JOHN PAUL II – May 19

104 years ago, on May 18, 1920, Karol Józef Wojtyła was born, the future Pope John Paul II, and from 2014 - a saint of the Catholic Church. The Polonia Club invited us all to commemorate this event together by participating in the solemn Eucharist and joyful singing of "Barka" at the monument of St. John Paul II and feasting together.

Let the figure of such a unique Pole, chosen by God, encourage us to live faithfully according to God's Commandments. Saint John Paul II, pray for us.

Kościół św. Konstancji, 104 ROCZNICA URODZIN ŚW. JANA PAWŁA II – 19 maja

104 lata, 18 maja 1920 r., na świat przyszedł Karol Józef Wojtyła, przyszły papież Jan Paweł II, a od 2014 r. - święty Kościoła Katolickiego. Klub Polonia zprosił nas wszystkich do wspólnego upamiętnienia tego wydarzenia, poprzez udział w uroczystej Eucharystii, radosnym odśpiewaniu „Barki” przy pomniku św. Jana Pawła II oraz wspólnym biesiadowaniu.

Niech postać tak wyjątkowego Polaka, wybranego przez Boga pobudz na do wiernego życia według Bożych Przykazań. Św. Janie Pawle II, módl się za nami.

St. Constance Church, ANNIVERSARY OF THE FIRST HOLY COMMUNION - May 19 / Kościół pw. św. Konstancji, ROCZNICA I KOMUNII ŚW. - 19 maja

St. Constance Church, ANNIVERSARY OF THE FIRST HOLY COMMUNION - May 19

On Pentecost Sunday, children celebrated their 1st Anniversary of Holy Communion.

Children's prayer: "A year has passed. Today we celebrate the First Anniversary of First Holy Communion, our first encounter with the Lord Jesus in the Eucharist. It was a day of great joy for us, our families and the entire parish. We remember those wonderful days and want to renew them in our hearts today. Today we come to the Lord Jesus with thanksgiving in our hearts for the entire year of His special presence in our lives. We want to especially thank you for every Holy Communion, food on the way to eternity and for the gift of God's mercy in the Sacrament of Penance, thanks to which we could often meet Jesus in the Eucharist.

Kościół pw. św. Konstancji, ROCZNICA I KOMUNII ŚW. - 19 maja

W Niedzielę Zesłania Ducha Świętego dzieci świętowały swoją I Rocznicę Komunii św..

Modlitwa dzieci: „Minął rok. Dzisiaj świętujemy Pierwszą Rocznicę I Komunii Świętej, naszego pierwszego spotkania z Panem Jezusem w Eucharystii. Był to dzień wielkiej radości dla nas, naszych rodzin i całej parafii. Pamiętamy tamte wspaniałe dni i chcemy je dzisiaj odnowić w naszych sercach. Przychodzimy dziś do Pana Jezusa z dziękczynieniem w sercu, za cały rok Jego szczególnej obecności w naszym życiu. Chcemy szczególnie podziękować za każdą Komunię Świętą, pokarm na drogę do wieczności i za dar miłosierdzia Bożego w Sakramencie Pokuty, dzięki któremu mogliśmy często spotykać się z Jezusem w Eucharystii.”

GRADUACJA POLSKA SZKOŁA – 17/18 maja /POLISH SCHOOL GRADUATION – May 17/18

GRADUACJA POLSKA SZKOŁA – 17/18 maja

Młodzieży kończącej edukację w Polskiej Szkole im. św. Maksymiliana Kolbe, życzymy darów Ducha Świętego, aby odważnie szli w świat rozwijając swoje talenty i rozeznając swoje powołanie. Niech wysiłki, które podejmują czynią świat wokół nich piękniejszy i przepełniony Bożą miłością.

POLISH SCHOOL GRADUATION – May 17/18

Dear Youth, finishing your education at St. Maksymilian Kolbe Polish School!

We wish you the gifts of the Holy Spirit so that you can boldly go out into the world to develop your talents and discern your vocation. May the efforts you make, make the world around you more beautiful and filled with God's love.

FATIMA DEVOTION – May 13 / NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 maja

FATIMA DEVOTION – May 13

We began this year's Fatima Devotion with the introduction of the relics of the Holy Shepherds: Francisco and Jacinta Marto. The reliquary for storing bone fragments of the Holy Children of Fatima was donated by Mr. and Mrs. Stanisława and Alfred Bania.

First Communion children expressed their thanksgiving for the gift of the Eucharist at the feet of Mary, offering her flowers.

With the rosary in hand, we asked Our Lady of Fatima to protect us from evil and bring peace to the whole world.

NABOŻEŃSTWO FATIMSKIE – 13 maja

Tegoroczne Nabożeństwa fatimskie, rozpoczęliśmy uroczystym wprowadzeniem relikwii Świętych Pastuszków: Franciszka i Hiacynty Marto. Relikwiarz do przechowywania fragmentów kości Świętych Dzieci Fatimskich ofiarowali Państwo Stanisława i Alfred Bania.

Dzieci Pierwszokomunijne złożyły u stóp Maryi swoje dziękczynienie za dar Eucharystii ofiarując jej kwiaty.

Z różańcem w dłoni prosiliśmy Panią fatimską , aby broniła nas od złego i zaprowadziła pokój na całym świecie.

MAY CROWNING - ST. ROBERT SCHOOL, May 9 & ST. CONSTANCE SCHOOL, May 13

MAY CROWNING - ST. ROBERT SCHOOL, May 9 & ST. CONSTANCE SCHOOL, May 13

May Crowning featuring our recent First Communicants and future graduates!

St. Constance Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 11

St. Constance Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 11

St. Constance School and Religious Education Program

52 Students from St. Constance Religious Education Program and St. Constance School received for the first time the Sacrament of Reconciliation and First Communion.

We wish all children and their families God's Blessings and the protection of Our Lady.

St. Robert Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 4

St. Robert Church, SACRAMENT OF RECONCILIATION & FIRST COMMUNION – May 4

Faith Formation Program and St. Robert Bellarmine School

35 Students from Faith Formation Program and St. Robert Bellarmine School received for the first time the Sacrament of Reconciliation and First Communion.

We wish all children and their families God's Blessings and the protection of Our Lady.

EASTER LUNCH - April 21 / ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

EASTER LUNCH - April 21

During Easter Time, the Management Board of the Polonia Club invited the parishioners to Easter Lunch. As is the old Polish tradition, the tables were filled with delicious dishes prepared mostly by members of the Polonia Club. The good music also kept everyone in a good mood. Thank you for this unique afternoon. God bless you!

ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

Trwając w Okresie Wielkanocy Zarząd Klubu Polonia zaprosiła Parafian na wspólną „Święconkę”. Jak staropolski zwyczaj każe stoły uginały się pod przepysznymi potrawami przygotowanymi w większości przez członków Klubu Polonia. Dopisywał też wszystkim dobry humor dzięki dobrej muzyce. Dziękujemy za świąteczne popołudnie. Bóg zapłać!

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17 / STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17

On Wednesday, April 17, the March of Life took place in Springfield, the Capital of Illinois. A group of people from our parish participated in it.

March for Life Action is at the forefront of advocating for pro-life legislation and defending the rights of the unborn, both at the state and federal levels. Together, we march to empower women to choose life, and to defend the dignity of the unborn.

STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

W środę, 17 kwietnia odbył się w stolicy stanu Illinois, Springfield Marsz Życia. Uczestniczyła w nim grupa osób z naszej parafii.

Marsz dla Życia przoduje w propagowaniu ustawodawstwa pro-life i obronie praw nienarodzonych, zarówno na poziomie stanowym, jak i federalnym. Uczestnicząc w nim pragniemy, dać kobietom możliwość wyboru życia i bronić godności nienarodzonych.

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6 / SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6

On Saturday, April 6, 35 young people from the Polish Religious Program and the Polish St. Maximilian Maria Kolbe School, and from RCIS received from Bp. Andrew Wypych the Sacrament of Confirmation, let us ask for the gifts of the Holy Spirit for them.

As a gift to the parish, the youth and their parents donated a reliquary for the relics of St. Margaret Mary Alacoque. God bless you.

SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

W sobotę 6 kwietnia, 35 młodych osób z Polskiego Programu Religijnego i z Polskiej Szkoły im. św. Maksymiliana Marii Kolbe oraz z RCIS otrzymała z rąk bp. Andrzeja Wypycha Sakrament Bierzmowania, prośmy dla nich o dary Ducha Świętego.

Młodzież wraz z rodzicami jako dar dla Parafii ofiarowali Relikwiarz do przechowywania relikwii św. Małgorzaty Marii Alacoque. Bóg zapłać.

PASCHAL TRIDUUM / TRIDUUM PASCHALNE

PASCHAL TRIDUUM

During the general audience on Holy Wednesday in 1998, St. John Paul II said: "Dear brothers and sisters, let us open our hearts to receive God's grace and follow Jesus through His suffering and death to experience with Him the joy of resurrection."

We experienced the Liturgical Celebrations of these Holy Days of the Paschal Triduum as a parish community, committed in various areas to make this time beautiful, unique, sublime for everyone and experienced in concentration and gazing at the Face of our Master and Lord Jesus Christ.

TRIDUUM PASCHALNE

Św. Jan Paweł II podczas audiencji generalnej w Wielką Środę 1998 roku powiedział: „Drodzy bracia i siostry, otwórzmy nasze serca na przyjęcie Bożej łaski i pójdźmy za Jezusem poprzez Jego mękę i śmierć, by przeżywać wraz z Nim radość zmartwychwstania”.

Celebracje Liturgiczne tych Świętych dni Triduum Paschalnego, przeżyliśmy jako wspólnota parafialna, zaangażowana na różnych odcinkach, aby czas ten dla każdego był piękny, wyjątkowy, podniosły oraz przeżyty w skupieniu i wpatrzeni w Oblicze naszego Mistrza i Pana Jezusa Chrystusa.

CONSECRATION ST. JOSEPH – MARCH 19 / KONSEKRACJA ŚW. JÓZEFOWI – 19 MARCA

CONSECRATION ST. JOSEPH – MARCH 19

Parishioners of both St. Constance and St. Robert Bellarmine Churches under the guidance of Fr. Robert got together for six Thursday group meetings in March at Borowczyk Hall at St. Constance.

Using the book, "Consecration to St. Joseph " by Donald Calloway, Deacon Dave led the discussions of five groups on the titles of St. Joseph some of which are “Foster Father of the Son or God, Joseph Most Chaste, Terror of Demons, Comfort of the Afflicted”.

The sixth meeting which fell on the Solemnity of St. Joseph on March 19 started with the last discussion on how St. Joseph can help to overcome great confusion, scandal and lukewarmness in the Church. The Lenten Mission was discussed by Fr. Galle after which Consecration to St. Joseph of the Children of St. Joseph was officiated by Fr. Galle as well.

Every first Wednesday of the month dedicated to St. Joseph will be observed by the "Children of St. Joseph" whose members plan to carry on the mission to “increase" faith and devotion for the greater honor and glory of God.

KONSEKRACJA ŚW. JÓZEFOWI – 19 MARCA

Parafianie kościołów św. Konstancji i św. Roberta Bellarmina pod przewodnictwem ks. Proboszcza Roberta spotkał się w marcu na sześciu czwartkowych spotkaniach grupowych w Sali Borowczyka przy parafii Św. Konstancji.

Korzystając z książki „Poświęcenie św. Józefa” autorstwa Donalda Callowaya, diakon Dave poprowadził dyskusję w pięciu grupach na temat tytułów św. Józefa, z których niektóre to „Przybrany Ojciec Syna, czyli Bóg, Józef Najczystszy, Terror Demonów , Pocieszenie cierpiących”.

Szóste spotkanie, które odbyło się w uroczystość św. Józefa 19 marca, rozpoczęło się ostatnią dyskusją na temat tego, w jaki sposób św. Józef może pomóc w przezwyciężeniu wielkiego zamieszania, skandalu i letniości w Kościele. Misję Wielkopostną omawiał ks. Galle. Tego wieczoru grupa ta poświęciła się św. Józefowi i przyjęła nazwę „Dzieci św. Józefa”.

W każdą pierwszą środę miesiąca członkowie będą się spotykać na nabożeństwie, aby kontynuować misję „wzrostu” wiary i pobożności na większą cześć i chwałę Boga z przyczyną św. Józefa.

SACRAMENT OF CONFIRMATION - MARCH 17 / SAKRAMENT BIERZMOWANIA – 17 MARCA

SACRAMENT OF CONFIRMATION - MARCH 17

On Sunday, March 17, at St. Robert Bellarmine Church, 41 people received from the hands of Bishop Robert Lombardo Sacrament of Confirmation. They were students from the following schools: St. Robert Bellarmine and St. Constance, and from the Religious Program, as well as from the RCIA. The ceremony was accompanied by a solemn atmosphere enriched by the singing of the Lednica Band. We would like to thank Sr. Anna Strycharz MChR for coordinating the entire event, and the School Management, Teachers and Catechists for their testimony of faith passed on to young people. May God bless everyone and give them the gifts of the Holy Spirit.

SAKRAMENT BIERZMOWANIA – 17 MARCA

W niedzielę 17 marca w Kościele św. Roberta Bellarmina, 41 osób otrzymało z rąk bp. Roberta Lombardo Sakrament Bierzmowania. Byli to uczniowie ze Szkół: św. Roberta Bellarmina i św. Konstancji, oraz z Programu Religijnego, a także z Przygotowania Dorosłych do Sakramentów. Uroczystości towarzyszył podniosły nastrój, który ubogacił swoim śpiewem Zespół Lednica. Dziękujemy s. Annie Strycharz MChR, za koordynację całego wydarzenia, Dyrekcji Szkół, Nauczycielom i Katechetom za ich świadectwo wiary przekazywane młodym. Niech Bóg wszystkim błogosławi i obdarza darami Ducha Świętego.

WYRÓŻNIENIA EPISKOPATU POLSKI DLA POLONII - 10 MARCA / DISTINCTIONS OF THE POLISH EPISCOPAL FOR THE POLAND - MARCH 10

DISTINCTIONS OF THE POLISH EPISCOPAL FOR THE POLAND - MARCH 10

On Sunday, March 10, in St. Constance Church, a ceremony of awarding "Pro Polonia et Ecclesia" medals to Polish groups took place. In recognition of their services to the Church and the Homeland, from the hands of the delegate of the Polish Episcopal Conference for the Pastoral Care of Polish Emigration, Bishop Piotr Turzyński awards were given to: the Association of Polish Clubs in the USA, presented by the President, Lucja Mirowska-Kopec, together with the Management Board, and Counseling Rachel, helping parents after the loss of a child, including: Sr. Maksymiliana Kamińska MChR, Founder of the facility, and volunteers: Dorota Poniatowska, Krystyna Rula, Teresa Jarosz and Ewa Modrzejewska.

WYRÓŻNIENIA EPISKOPATU POLSKI DLA POLONII - 10 MARCA

W niedzielę 10 marca w kościele św. Konstancji odbyła się uroczystość wręczenia medali „Pro Polonia et Ecclesia” dla grup polonijnych. W uznaniu zasług dla Kościoła i Ojczyzny, z rąk delegata Konferencji Episkopatu Polski ds. Duszpasterstwa Emigracji Polskiej bp. Piotra Turzyńskiego odznaczeni zostali: Związek Klubów Polskich w USA, na ręce Prezes dr Łucja Mirowska-Kopeć wraz z Zarządem oraz Poradna Rachel, pomagająca rodzicom po stracie dziecka, w której posługują: s. Maksymiliana Kamińska MChR, Założycielka placówki, oraz Wolontariuszki: Dorota Poniatowska, Krystyna Rula, Teresa Jarosz i Ewa Modrzejewska.

DZIEŃ SKUPIENIA 9 MARCA / RETREAT DAY FOR YOUTH - March 9

RETREAT DAY FOR YOUTH - March 9

On Saturday afternoon, there was a Day of Recollection for Polish High School students. The youth discovered the Face of Jesus, which St. br. Albert Chmielowski presented Ecce Homo in his painting, and during the workshops, the young people made icons using decoupage technique that will accompany them in their daily prayer. Father Piotr Janas TChr and the Missionary Sisters Sr. Bogusława Błądek MChR and Sr. Karolina Szymkowiak MChR helped in reflecting on the image of the Suffering Jesus.

DZIEŃ SKUPIENIA 9 MARCA

W sobotę po południu odbył się Dzień Skupienia dla młodzieży polonijnej ze szkoły średniej. Młodzież odkrywała Oblicze Jezusa, które św. br. Albert Chmielowski przedstawił na swoim obrazie Ecce Homo, podczas warsztatów młodzi techniką decoupage wykonali ikony, które będą im towarzyszyć w codziennej modlitwie. W rozmyślaniach nad wizerunkiem Cierpiącego Jezusa pomagali Ksiądz Chrystusowiec Piotr Janas TChr i Siostry Misjonarki s. Bogusława Błądek MChR i s. Karolina Szymkowiak MChR.

THE PASSION OF CHRIST – March 8 / MISTERIUM MĘKI PAŃSKIEJ - 8 MARCA

THE PASSION OF CHRIST – March 8

On Friday evening at St. Constance Church, the "Live Theater Production '' group was staging The Mystery of the Passion of Our Lord directed by Cecyla Jabłońska. A realistic figure of Jesus and the events of His life, starting with miracles, through the proclamation of God's words, up to the cruel death on the cross, was leading us into Lenten meditations. Jesus stood before us alive, full of mercy and giving us the gift of salvation. Thank you for taking the time to thank God for his love for us. God bless you.

MISTERIUM MĘKI PAŃSKIEJ - 8 MARCA

W piątkowy wieczór w Kościele św. Konstancji grupa „Live Theater Production” przedstawiła Misterium Męki Pańskiej w reżyserii Cecylii Jabłońskiej. Realistyczne przedstawienie postaci Jezusa i wydarzeń z Jego życia rozpoczynając od cudów, poprzez głoszenie Słowa Bożego, aż do okrutnej śmierci na krzyżu, wprowadziły nas w rozmyślania wielkopostne. Jezus stanął przed nami żywy, pełen miłosierdzia i pragnący obdarować nas zbawieniem. Dziękujemy za czas przeniesienie nas w czasie, aby podziękować Bogu za Jego ogromną miłość do nas. Bóg zapłać.

1ST HOLY COMMUNION CANDIDATES RETREAT – Mar 3 / REKOLEKCJE DZIECI PRZYGOTOWUJĄCYCH SIĘ DO 1 KOMUNII ŚW. – 3 marca

1ST HOLY COMMUNION CANDIDATES RETREAT – Mar 3

Children from the Religious Program from St. Robert Bellarmine Church spent time together and to deepen their religious knowledge about the sacraments for which they are preparing. Their greatest joy came from baking the bread themselves, which the Apostles ate with Jesus at the Last Supper. We would like to thank Sister Anna, the Catechists, and the Volunteers for the time we spent together and spreading the Good News. God bless you!

REKOLEKCJE DZIECI PRZYGOTOWUJĄCYCH SIĘ DO 1 KOMUNII ŚW. – 3 marca

Dzieci z Programu Religijnego z kościoła św. Roberta Bellarmina, spędziły czas na wspólnej modlitwie i warsztatach, aby pogłębić swoją wiedzę religijną o sakramentach, do których się przygotowują. Największą radość sprawiło im samodzielne wypiekanie chleba, jaki Apostołowie spożywali z Jezusem na Ostatniej Wieczerzy. Dziękujemy s. Annie, Katechetom i Wolontariuszom za wspólnie spędzony czas i głoszenie Dobrej Nowiny. Bóg zapłać!

FAMILY’S VALENTINES PARTY February 10 / ZABAWA SERDUSZKOWA - 10 LUTY

FAMILY’S VALENTINES PARTY February 10

On Saturday afternoon, February 10, the Handzel Center at the St. Constance Church, was filled with families dressed in red and pink to celebrate St. Valentine’s Day with joyful music and fun. Olaf and Elza invited us to dance and play with music, there was face painting, and each child could make images of the Sacred Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary. We ate delicious pizza and sweets. We spent unforgettable moments together, which were enriched by prizes won in the Lottery by many children. We would like to thank all families, volunteers for their invaluable help and generous sponsors. God bless you.

ZABAWA SERDUSZKOWA - 10 LUTY

W sobotnie popołudnie 10 lutego, Sala Handzel Center przy Kościele pw. Św. Konstancji, wypełniła się rodzinami ubranymi na czerwono i różowo, aby przy radosnej muzyce i wspólnej zabawie świętować dzień św. Walentego. Olaf i Elza zaprosili nas do tańców i zabaw przy muzyce, było malowanie twarzy, a także każde z dzieci mogło wykonać wizerunki Najświętszego Serca Pana Jezusa i Niepokalanego Serca Maryi. Zjedliśmy pyszną pizzę i słodycze. Spędziliśmy razem niezapomniane chwile, które ubogaciły nagrody wygrane w Loterii przez wiele dzieci. Dziękujemy wszystkim rodzinom, wolontariusz za niezastąpioną pomoc oraz hojnym sponsorom. Bóg zapłać.

WORLD DAY OF THE SICK - February 10 / ŚWIATOWY DZIEŃ CHOREGO - 10 luty

WORLD DAY OF THE SICK - February 10

The World Day of the Sick was established by Pope John Paul II on the commemoration of Our Lady of Lourdes, February 11. This is a day during which we focus on sick and suffering people, entrusting them to Mary's care. The day before at St. Robert Bellarmine Church, the Mass was held, where sick people, their caregivers and families, and the elderly gathered. The Priests administered the Sacrament of Anointing of the Sick to those present.

This year's XXXII World Day of the Sick was celebrated under the theme: "It is not good for man to be alone." In our everyday lives, let us remember about sick people who need our help and support in difficult times related to illness.

ŚWIATOWY DZIEŃ CHOREGO - 10 luty

Światowy Dzień Chorego został ustanowiony przez papieża Jana Pawła II we wspomnienie Matki Bożej z Lourdes, 11 lutego. Jest to dzień w trakcie którego skupiamy się na osobach chorych i cierpiących, powierzając ich opiece Maryi. W przede dniu w kościele pw. św. Roberta Bellarmine, odbyła się msza św. na której zgromadziły się osoby chore wraz ze swoimi opiekunami i rodzinami, oraz osoby starsze. Kapłani udzielili obecnym sakramentu namaszczenia chorych.

Tegoroczny Światowy XXXII Dzień Chorego obchodzony był pod hasłem: „Nie jest dobrze, by człowiek był sam”. Pamiętajmy w naszej codzienności o osobach chorych, którzy potrzebują naszej pomocy i wsparcia w trudnych chwilach związanych z chorobą.

MASS WITH SCOUT – February 4

MASS WITH SCOUT – February 4

On Sunday, February 4, at St. Robert Bellarmine Church, Scouts with their leaders participated in the 9 a.m. Mass. Fr. Scott Donahue, encouraged them to zealously fulfill the mission entrusted to them. The scouts also received a special blessing so that God would accompany them in all their tasks. God bless.

W niedzielę 4 lutego w Kościele św. Roberta Bellarmine, Harcerze ze swoimim opikunami uczestniczyli we mszy św. Ks. Scott Donahue, zachęcił ich, aby z gorliwością wypełniali powierzoną im misję. Harcerze otrzymali również specjalne błogosławieństwo, aby Bóg towarzyszył im we wszystkich ich zadaniach. Szczęść Boże.

CATHOLIC SCHOOLS WEEK - SCHOOL MASSES – January 28 / TYDZIEŃ SZKÓŁ KATOLICKICH – SZKOLNE MSZE ŚW. – 28 stycznia

CATHOLIC SCHOOLS WEEK - SCHOOL MASSES – January 28

Catholic Schools Week is the annual celebration of Catholic education in the United States. Our schools observed this annual celebration week with open houses and other fun activities for students, families, parishioners and community members. In our churches of St. Robert Bellarmine and St. Constance School Masses were held, with a special blessing for our students and teachers. Through these events, schools focus on the value Catholic education provides to young people and its contributions to our Church, our communities and our nation. Thank you for supporting our schools St. Robert Bellarmine and St. Constance.

TYDZIEŃ SZKÓŁ KATOLICKICH – SZKOLNE MSZE ŚW. – 28 stycznia

Tydzień Szkół Katolickich to coroczne święto edukacji katolickiej w Stanach Zjednoczonych. W naszych szkołach ten coroczny tydzień, odbywały się dni otwarte i inne ciekawe zajęcia dla uczniów, rodzin, parafian i członków społeczności. W naszych kościołach św. Roberta Bellarmine i św. Konstancji odbyły się uroczyste Szkolne Msze święte, ze szczególnym błogosławieństwem naszych uczniów i nauczycieli. Poprzez te wydarzenia szkoły skupiają się na wartości, jaką edukacja katolicka zapewnia młodym ludziom i jej wkładzie w nasz Kościół, nasze społeczności i nasz naród. Dziękujemy za wsparcie naszych szkół św. Roberta Bellarmina i św. Konstancji.

OPŁATEK PARAFIALNY – 21 stycznia / PARISH CHRISTMAS PARTY – January 21

OPŁATEK PARAFIALNY – 21 stycznia

Liczna grupa naszych parafian zgromadziłą sie na wspólnym świętowaniu Bożego Narodzenia. Cieszyliśmy się swoją obecnością i jako wspólnota dziękowaliśmy Bogu za dar naszej Parafii. Przepyszny obiad przygotowała dla nas firma Montrose Deli wraz ze słodkimi wypiekami do kawy. Wspólne kolędowanie poprowadziły dla nas Siostry Misjonarki Chrystusa Króla. Dziękujemy Grupie Parafian, którzy podjęli się organizacji tego wspaniałego spotkania. Jezus Chrystus Światłość Świata niech wszystkim nam błogosławi.

PARISH CHRISTMAS PARTY – January 21

A large group of our parishioners gathered to celebrate Christmas together. We enjoyed each other's presence and, as a community, we thanked God for the gift of our Parish. A delicious dinner was prepared for us by Montrose Deli, along with sweet pastries with coffee. We were led by the Missionary Sisters of Christ the King to sing carols together. We would like to thank the Group of Parishioners who organized this wonderful meeting. May Jesus Christ, the Light of the World, bless us all.

MARCH FOR LIFE – WASHINGTON DC – January 19

MARCH FOR LIFE – WASHINGTON DC – January 19

The March for Life is an inspiring, peaceful, vibrant, and joy-filled rally of women, men, young people, and children from all across the country. Every year, tens of thousands of pro-lifers converge on the National Mall and march on Capitol Hill on the anniversary of the Supreme Court’s 1973 Roe v. Wade ruling which legalized abortion in all 50 states. It’s the largest annual human rights demonstration in the world. But this is not just a protest… TOGETHER, WE GATHER TO CELEBRATE LIFE. We celebrate each and every life, from the moment of conception. We envision a world where every life is celebrated, valued, and protected.

This year, our parish also had its representatives at the March for Life, these were hours of celebration of life and testimony that every life is a God’s gift.

MARSZ DLA ŻYCIA – Washington DC – 19 stycznia

Marsz dla Życia to inspirujący, pokojowy, tętniący życiem i pełen radości marsz kobiet, mężczyzn, młodych ludzi i dzieci z całego kraju. Co roku dziesiątki tysięcy zwolenników życia gromadzą się w National Mall i maszerują na Kapitolu w rocznicę wyroku Sądu Najwyższego w sprawie Roe przeciwko Wade z 1973 r., który zalegalizował aborcję we wszystkich 50 stanach. To największa coroczna demonstracja praw człowieka na świecie. Ale to nie jest tylko protest… Zbieramy się razem, żeby celebrować życie. Świętujemy każde życie od momentu poczęcia. Wyobrażamy sobie świat, w którym każde życie jest celebrowane, cenne i chronione.

W tym roku także i nasza Parafia miała swoich przedstawicieli na Marszu dla Życia, były to godziny celebracji życia i świadectwa, że każde życie jest darem Boga.

« of 2 »