Image Gallery

EASTER LUNCH - April 21 / ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

EASTER LUNCH - April 21

During Easter Time, the Management Board of the Polonia Club invited the parishioners to Easter Lunch. As is the old Polish tradition, the tables were filled with delicious dishes prepared mostly by members of the Polonia Club. The good music also kept everyone in a good mood. Thank you for this unique afternoon. God bless you!

ŚWIĘCONKA – 21 kwietnia

Trwając w Okresie Wielkanocy Zarząd Klubu Polonia zaprosiła Parafian na wspólną „Święconkę”. Jak staropolski zwyczaj każe stoły uginały się pod przepysznymi potrawami przygotowanymi w większości przez członków Klubu Polonia. Dopisywał też wszystkim dobry humor dzięki dobrej muzyce. Dziękujemy za świąteczne popołudnie. Bóg zapłać!

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17 / STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

ILLINOIS MARCH FOR LIFE – April 17

On Wednesday, April 17, the March of Life took place in Springfield, the Capital of Illinois. A group of people from our parish participated in it.

March for Life Action is at the forefront of advocating for pro-life legislation and defending the rights of the unborn, both at the state and federal levels. Together, we march to empower women to choose life, and to defend the dignity of the unborn.

STANOWY MARSZ ŻYCIA - 17 kwietnia

W środę, 17 kwietnia odbył się w stolicy stanu Illinois, Springfield Marsz Życia. Uczestniczyła w nim grupa osób z naszej parafii.

Marsz dla Życia przoduje w propagowaniu ustawodawstwa pro-life i obronie praw nienarodzonych, zarówno na poziomie stanowym, jak i federalnym. Uczestnicząc w nim pragniemy, dać kobietom możliwość wyboru życia i bronić godności nienarodzonych.

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6 / SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

SACRAMENT OF CONFIRMATION - April 6

On Saturday, April 6, 35 young people from the Polish Religious Program and the Polish St. Maximilian Maria Kolbe School, and from RCIS received from Bp. Andrew Wypych the Sacrament of Confirmation, let us ask for the gifts of the Holy Spirit for them.

As a gift to the parish, the youth and their parents donated a reliquary for the relics of St. Margaret Mary Alacoque. God bless you.

SAKRAMENT BIERZMOWANIA - 6 kwietnia

W sobotę 6 kwietnia, 35 młodych osób z Polskiego Programu Religijnego i z Polskiej Szkoły im. św. Maksymiliana Marii Kolbe oraz z RCIS otrzymała z rąk bp. Andrzeja Wypycha Sakrament Bierzmowania, prośmy dla nich o dary Ducha Świętego.

Młodzież wraz z rodzicami jako dar dla Parafii ofiarowali Relikwiarz do przechowywania relikwii św. Małgorzaty Marii Alacoque. Bóg zapłać.

PASCHAL TRIDUUM / TRIDUUM PASCHALNE

PASCHAL TRIDUUM

During the general audience on Holy Wednesday in 1998, St. John Paul II said: "Dear brothers and sisters, let us open our hearts to receive God's grace and follow Jesus through His suffering and death to experience with Him the joy of resurrection."

We experienced the Liturgical Celebrations of these Holy Days of the Paschal Triduum as a parish community, committed in various areas to make this time beautiful, unique, sublime for everyone and experienced in concentration and gazing at the Face of our Master and Lord Jesus Christ.

TRIDUUM PASCHALNE

Św. Jan Paweł II podczas audiencji generalnej w Wielką Środę 1998 roku powiedział: „Drodzy bracia i siostry, otwórzmy nasze serca na przyjęcie Bożej łaski i pójdźmy za Jezusem poprzez Jego mękę i śmierć, by przeżywać wraz z Nim radość zmartwychwstania”.

Celebracje Liturgiczne tych Świętych dni Triduum Paschalnego, przeżyliśmy jako wspólnota parafialna, zaangażowana na różnych odcinkach, aby czas ten dla każdego był piękny, wyjątkowy, podniosły oraz przeżyty w skupieniu i wpatrzeni w Oblicze naszego Mistrza i Pana Jezusa Chrystusa.

CONSECRATION ST. JOSEPH – MARCH 19 / KONSEKRACJA ŚW. JÓZEFOWI – 19 MARCA

CONSECRATION ST. JOSEPH – MARCH 19

Parishioners of both St. Constance and St. Robert Bellarmine Churches under the guidance of Fr. Robert got together for six Thursday group meetings in March at Borowczyk Hall at St. Constance.

Using the book, "Consecration to St. Joseph " by Donald Calloway, Deacon Dave led the discussions of five groups on the titles of St. Joseph some of which are “Foster Father of the Son or God, Joseph Most Chaste, Terror of Demons, Comfort of the Afflicted”.

The sixth meeting which fell on the Solemnity of St. Joseph on March 19 started with the last discussion on how St. Joseph can help to overcome great confusion, scandal and lukewarmness in the Church. The Lenten Mission was discussed by Fr. Galle after which Consecration to St. Joseph of the Children of St. Joseph was officiated by Fr. Galle as well.

Every first Wednesday of the month dedicated to St. Joseph will be observed by the "Children of St. Joseph" whose members plan to carry on the mission to “increase" faith and devotion for the greater honor and glory of God.

KONSEKRACJA ŚW. JÓZEFOWI – 19 MARCA

Parafianie kościołów św. Konstancji i św. Roberta Bellarmina pod przewodnictwem ks. Proboszcza Roberta spotkał się w marcu na sześciu czwartkowych spotkaniach grupowych w Sali Borowczyka przy parafii Św. Konstancji.

Korzystając z książki „Poświęcenie św. Józefa” autorstwa Donalda Callowaya, diakon Dave poprowadził dyskusję w pięciu grupach na temat tytułów św. Józefa, z których niektóre to „Przybrany Ojciec Syna, czyli Bóg, Józef Najczystszy, Terror Demonów , Pocieszenie cierpiących”.

Szóste spotkanie, które odbyło się w uroczystość św. Józefa 19 marca, rozpoczęło się ostatnią dyskusją na temat tego, w jaki sposób św. Józef może pomóc w przezwyciężeniu wielkiego zamieszania, skandalu i letniości w Kościele. Misję Wielkopostną omawiał ks. Galle. Tego wieczoru grupa ta poświęciła się św. Józefowi i przyjęła nazwę „Dzieci św. Józefa”.

W każdą pierwszą środę miesiąca członkowie będą się spotykać na nabożeństwie, aby kontynuować misję „wzrostu” wiary i pobożności na większą cześć i chwałę Boga z przyczyną św. Józefa.

SACRAMENT OF CONFIRMATION - MARCH 17 / SAKRAMENT BIERZMOWANIA – 17 MARCA

SACRAMENT OF CONFIRMATION - MARCH 17

On Sunday, March 17, at St. Robert Bellarmine Church, 41 people received from the hands of Bishop Robert Lombardo Sacrament of Confirmation. They were students from the following schools: St. Robert Bellarmine and St. Constance, and from the Religious Program, as well as from the RCIA. The ceremony was accompanied by a solemn atmosphere enriched by the singing of the Lednica Band. We would like to thank Sr. Anna Strycharz MChR for coordinating the entire event, and the School Management, Teachers and Catechists for their testimony of faith passed on to young people. May God bless everyone and give them the gifts of the Holy Spirit.

SAKRAMENT BIERZMOWANIA – 17 MARCA

W niedzielę 17 marca w Kościele św. Roberta Bellarmina, 41 osób otrzymało z rąk bp. Roberta Lombardo Sakrament Bierzmowania. Byli to uczniowie ze Szkół: św. Roberta Bellarmina i św. Konstancji, oraz z Programu Religijnego, a także z Przygotowania Dorosłych do Sakramentów. Uroczystości towarzyszył podniosły nastrój, który ubogacił swoim śpiewem Zespół Lednica. Dziękujemy s. Annie Strycharz MChR, za koordynację całego wydarzenia, Dyrekcji Szkół, Nauczycielom i Katechetom za ich świadectwo wiary przekazywane młodym. Niech Bóg wszystkim błogosławi i obdarza darami Ducha Świętego.

WYRÓŻNIENIA EPISKOPATU POLSKI DLA POLONII - 10 MARCA / DISTINCTIONS OF THE POLISH EPISCOPAL FOR THE POLAND - MARCH 10

DISTINCTIONS OF THE POLISH EPISCOPAL FOR THE POLAND - MARCH 10

On Sunday, March 10, in St. Constance Church, a ceremony of awarding "Pro Polonia et Ecclesia" medals to Polish groups took place. In recognition of their services to the Church and the Homeland, from the hands of the delegate of the Polish Episcopal Conference for the Pastoral Care of Polish Emigration, Bishop Piotr Turzyński awards were given to: the Association of Polish Clubs in the USA, presented by the President, Lucja Mirowska-Kopec, together with the Management Board, and Counseling Rachel, helping parents after the loss of a child, including: Sr. Maksymiliana Kamińska MChR, Founder of the facility, and volunteers: Dorota Poniatowska, Krystyna Rula, Teresa Jarosz and Ewa Modrzejewska.

WYRÓŻNIENIA EPISKOPATU POLSKI DLA POLONII - 10 MARCA

W niedzielę 10 marca w kościele św. Konstancji odbyła się uroczystość wręczenia medali „Pro Polonia et Ecclesia” dla grup polonijnych. W uznaniu zasług dla Kościoła i Ojczyzny, z rąk delegata Konferencji Episkopatu Polski ds. Duszpasterstwa Emigracji Polskiej bp. Piotra Turzyńskiego odznaczeni zostali: Związek Klubów Polskich w USA, na ręce Prezes dr Łucja Mirowska-Kopeć wraz z Zarządem oraz Poradna Rachel, pomagająca rodzicom po stracie dziecka, w której posługują: s. Maksymiliana Kamińska MChR, Założycielka placówki, oraz Wolontariuszki: Dorota Poniatowska, Krystyna Rula, Teresa Jarosz i Ewa Modrzejewska.

DZIEŃ SKUPIENIA 9 MARCA / RETREAT DAY FOR YOUTH - March 9

RETREAT DAY FOR YOUTH - March 9

On Saturday afternoon, there was a Day of Recollection for Polish High School students. The youth discovered the Face of Jesus, which St. br. Albert Chmielowski presented Ecce Homo in his painting, and during the workshops, the young people made icons using decoupage technique that will accompany them in their daily prayer. Father Piotr Janas TChr and the Missionary Sisters Sr. Bogusława Błądek MChR and Sr. Karolina Szymkowiak MChR helped in reflecting on the image of the Suffering Jesus.

DZIEŃ SKUPIENIA 9 MARCA

W sobotę po południu odbył się Dzień Skupienia dla młodzieży polonijnej ze szkoły średniej. Młodzież odkrywała Oblicze Jezusa, które św. br. Albert Chmielowski przedstawił na swoim obrazie Ecce Homo, podczas warsztatów młodzi techniką decoupage wykonali ikony, które będą im towarzyszyć w codziennej modlitwie. W rozmyślaniach nad wizerunkiem Cierpiącego Jezusa pomagali Ksiądz Chrystusowiec Piotr Janas TChr i Siostry Misjonarki s. Bogusława Błądek MChR i s. Karolina Szymkowiak MChR.

THE PASSION OF CHRIST – March 8 / MISTERIUM MĘKI PAŃSKIEJ - 8 MARCA

THE PASSION OF CHRIST – March 8

On Friday evening at St. Constance Church, the "Live Theater Production '' group was staging The Mystery of the Passion of Our Lord directed by Cecyla Jabłońska. A realistic figure of Jesus and the events of His life, starting with miracles, through the proclamation of God's words, up to the cruel death on the cross, was leading us into Lenten meditations. Jesus stood before us alive, full of mercy and giving us the gift of salvation. Thank you for taking the time to thank God for his love for us. God bless you.

MISTERIUM MĘKI PAŃSKIEJ - 8 MARCA

W piątkowy wieczór w Kościele św. Konstancji grupa „Live Theater Production” przedstawiła Misterium Męki Pańskiej w reżyserii Cecylii Jabłońskiej. Realistyczne przedstawienie postaci Jezusa i wydarzeń z Jego życia rozpoczynając od cudów, poprzez głoszenie Słowa Bożego, aż do okrutnej śmierci na krzyżu, wprowadziły nas w rozmyślania wielkopostne. Jezus stanął przed nami żywy, pełen miłosierdzia i pragnący obdarować nas zbawieniem. Dziękujemy za czas przeniesienie nas w czasie, aby podziękować Bogu za Jego ogromną miłość do nas. Bóg zapłać.

1ST HOLY COMMUNION CANDIDATES RETREAT – Mar 3 / REKOLEKCJE DZIECI PRZYGOTOWUJĄCYCH SIĘ DO 1 KOMUNII ŚW. – 3 marca

1ST HOLY COMMUNION CANDIDATES RETREAT – Mar 3

Children from the Religious Program from St. Robert Bellarmine Church spent time together and to deepen their religious knowledge about the sacraments for which they are preparing. Their greatest joy came from baking the bread themselves, which the Apostles ate with Jesus at the Last Supper. We would like to thank Sister Anna, the Catechists, and the Volunteers for the time we spent together and spreading the Good News. God bless you!

REKOLEKCJE DZIECI PRZYGOTOWUJĄCYCH SIĘ DO 1 KOMUNII ŚW. – 3 marca

Dzieci z Programu Religijnego z kościoła św. Roberta Bellarmina, spędziły czas na wspólnej modlitwie i warsztatach, aby pogłębić swoją wiedzę religijną o sakramentach, do których się przygotowują. Największą radość sprawiło im samodzielne wypiekanie chleba, jaki Apostołowie spożywali z Jezusem na Ostatniej Wieczerzy. Dziękujemy s. Annie, Katechetom i Wolontariuszom za wspólnie spędzony czas i głoszenie Dobrej Nowiny. Bóg zapłać!

FAMILY’S VALENTINES PARTY February 10 / ZABAWA SERDUSZKOWA - 10 LUTY

FAMILY’S VALENTINES PARTY February 10

On Saturday afternoon, February 10, the Handzel Center at the St. Constance Church, was filled with families dressed in red and pink to celebrate St. Valentine’s Day with joyful music and fun. Olaf and Elza invited us to dance and play with music, there was face painting, and each child could make images of the Sacred Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary. We ate delicious pizza and sweets. We spent unforgettable moments together, which were enriched by prizes won in the Lottery by many children. We would like to thank all families, volunteers for their invaluable help and generous sponsors. God bless you.

ZABAWA SERDUSZKOWA - 10 LUTY

W sobotnie popołudnie 10 lutego, Sala Handzel Center przy Kościele pw. Św. Konstancji, wypełniła się rodzinami ubranymi na czerwono i różowo, aby przy radosnej muzyce i wspólnej zabawie świętować dzień św. Walentego. Olaf i Elza zaprosili nas do tańców i zabaw przy muzyce, było malowanie twarzy, a także każde z dzieci mogło wykonać wizerunki Najświętszego Serca Pana Jezusa i Niepokalanego Serca Maryi. Zjedliśmy pyszną pizzę i słodycze. Spędziliśmy razem niezapomniane chwile, które ubogaciły nagrody wygrane w Loterii przez wiele dzieci. Dziękujemy wszystkim rodzinom, wolontariusz za niezastąpioną pomoc oraz hojnym sponsorom. Bóg zapłać.

WORLD DAY OF THE SICK - February 10 / ŚWIATOWY DZIEŃ CHOREGO - 10 luty

WORLD DAY OF THE SICK - February 10

The World Day of the Sick was established by Pope John Paul II on the commemoration of Our Lady of Lourdes, February 11. This is a day during which we focus on sick and suffering people, entrusting them to Mary's care. The day before at St. Robert Bellarmine Church, the Mass was held, where sick people, their caregivers and families, and the elderly gathered. The Priests administered the Sacrament of Anointing of the Sick to those present.

This year's XXXII World Day of the Sick was celebrated under the theme: "It is not good for man to be alone." In our everyday lives, let us remember about sick people who need our help and support in difficult times related to illness.

ŚWIATOWY DZIEŃ CHOREGO - 10 luty

Światowy Dzień Chorego został ustanowiony przez papieża Jana Pawła II we wspomnienie Matki Bożej z Lourdes, 11 lutego. Jest to dzień w trakcie którego skupiamy się na osobach chorych i cierpiących, powierzając ich opiece Maryi. W przede dniu w kościele pw. św. Roberta Bellarmine, odbyła się msza św. na której zgromadziły się osoby chore wraz ze swoimi opiekunami i rodzinami, oraz osoby starsze. Kapłani udzielili obecnym sakramentu namaszczenia chorych.

Tegoroczny Światowy XXXII Dzień Chorego obchodzony był pod hasłem: „Nie jest dobrze, by człowiek był sam”. Pamiętajmy w naszej codzienności o osobach chorych, którzy potrzebują naszej pomocy i wsparcia w trudnych chwilach związanych z chorobą.

MASS WITH SCOUT – February 4

MASS WITH SCOUT – February 4

On Sunday, February 4, at St. Robert Bellarmine Church, Scouts with their leaders participated in the 9 a.m. Mass. Fr. Scott Donahue, encouraged them to zealously fulfill the mission entrusted to them. The scouts also received a special blessing so that God would accompany them in all their tasks. God bless.

W niedzielę 4 lutego w Kościele św. Roberta Bellarmine, Harcerze ze swoimim opikunami uczestniczyli we mszy św. Ks. Scott Donahue, zachęcił ich, aby z gorliwością wypełniali powierzoną im misję. Harcerze otrzymali również specjalne błogosławieństwo, aby Bóg towarzyszył im we wszystkich ich zadaniach. Szczęść Boże.

CATHOLIC SCHOOLS WEEK - SCHOOL MASSES – January 28 / TYDZIEŃ SZKÓŁ KATOLICKICH – SZKOLNE MSZE ŚW. – 28 stycznia

CATHOLIC SCHOOLS WEEK - SCHOOL MASSES – January 28

Catholic Schools Week is the annual celebration of Catholic education in the United States. Our schools observed this annual celebration week with open houses and other fun activities for students, families, parishioners and community members. In our churches of St. Robert Bellarmine and St. Constance School Masses were held, with a special blessing for our students and teachers. Through these events, schools focus on the value Catholic education provides to young people and its contributions to our Church, our communities and our nation. Thank you for supporting our schools St. Robert Bellarmine and St. Constance.

TYDZIEŃ SZKÓŁ KATOLICKICH – SZKOLNE MSZE ŚW. – 28 stycznia

Tydzień Szkół Katolickich to coroczne święto edukacji katolickiej w Stanach Zjednoczonych. W naszych szkołach ten coroczny tydzień, odbywały się dni otwarte i inne ciekawe zajęcia dla uczniów, rodzin, parafian i członków społeczności. W naszych kościołach św. Roberta Bellarmine i św. Konstancji odbyły się uroczyste Szkolne Msze święte, ze szczególnym błogosławieństwem naszych uczniów i nauczycieli. Poprzez te wydarzenia szkoły skupiają się na wartości, jaką edukacja katolicka zapewnia młodym ludziom i jej wkładzie w nasz Kościół, nasze społeczności i nasz naród. Dziękujemy za wsparcie naszych szkół św. Roberta Bellarmina i św. Konstancji.

OPŁATEK PARAFIALNY – 21 stycznia / PARISH CHRISTMAS PARTY – January 21

OPŁATEK PARAFIALNY – 21 stycznia

Liczna grupa naszych parafian zgromadziłą sie na wspólnym świętowaniu Bożego Narodzenia. Cieszyliśmy się swoją obecnością i jako wspólnota dziękowaliśmy Bogu za dar naszej Parafii. Przepyszny obiad przygotowała dla nas firma Montrose Deli wraz ze słodkimi wypiekami do kawy. Wspólne kolędowanie poprowadziły dla nas Siostry Misjonarki Chrystusa Króla. Dziękujemy Grupie Parafian, którzy podjęli się organizacji tego wspaniałego spotkania. Jezus Chrystus Światłość Świata niech wszystkim nam błogosławi.

PARISH CHRISTMAS PARTY – January 21

A large group of our parishioners gathered to celebrate Christmas together. We enjoyed each other's presence and, as a community, we thanked God for the gift of our Parish. A delicious dinner was prepared for us by Montrose Deli, along with sweet pastries with coffee. We were led by the Missionary Sisters of Christ the King to sing carols together. We would like to thank the Group of Parishioners who organized this wonderful meeting. May Jesus Christ, the Light of the World, bless us all.

MARCH FOR LIFE – WASHINGTON DC – January 19

MARCH FOR LIFE – WASHINGTON DC – January 19

The March for Life is an inspiring, peaceful, vibrant, and joy-filled rally of women, men, young people, and children from all across the country. Every year, tens of thousands of pro-lifers converge on the National Mall and march on Capitol Hill on the anniversary of the Supreme Court’s 1973 Roe v. Wade ruling which legalized abortion in all 50 states. It’s the largest annual human rights demonstration in the world. But this is not just a protest… TOGETHER, WE GATHER TO CELEBRATE LIFE. We celebrate each and every life, from the moment of conception. We envision a world where every life is celebrated, valued, and protected.

This year, our parish also had its representatives at the March for Life, these were hours of celebration of life and testimony that every life is a God’s gift.

MARSZ DLA ŻYCIA – Washington DC – 19 stycznia

Marsz dla Życia to inspirujący, pokojowy, tętniący życiem i pełen radości marsz kobiet, mężczyzn, młodych ludzi i dzieci z całego kraju. Co roku dziesiątki tysięcy zwolenników życia gromadzą się w National Mall i maszerują na Kapitolu w rocznicę wyroku Sądu Najwyższego w sprawie Roe przeciwko Wade z 1973 r., który zalegalizował aborcję we wszystkich 50 stanach. To największa coroczna demonstracja praw człowieka na świecie. Ale to nie jest tylko protest… Zbieramy się razem, żeby celebrować życie. Świętujemy każde życie od momentu poczęcia. Wyobrażamy sobie świat, w którym każde życie jest celebrowane, cenne i chronione.

W tym roku także i nasza Parafia miała swoich przedstawicieli na Marszu dla Życia, były to godziny celebracji życia i świadectwa, że każde życie jest darem Boga.

SPOTKANIE OPŁATKOWE KÓŁ ŻYWEGO RÓŻAŃCA – 7 stycznia 2024 / CHRISTMAS MEETING OF THE POLISH LIVING ROSARY – January 7, 2024

SPOTKANIE OPŁATKOWE KÓŁ ŻYWEGO RÓŻAŃCA – 7 stycznia 2024

W Niedzielne popołudnie Rodzina Żywego Różańca i sympatycy spotkali się na świętowaniu Bożego Narodzenia w sali bankietowej Lone Tree Manor w Niles. Spotkanie rozpoczął Ks. Andrzej Iżyk modlitwą za wszystkich członków i ich rodziny, powierzając ich wszystkich matczynej opiece Matki Bożej. Ks. Proboszcz Robert Łojek podziękował za nieustanną modlitwę różańcową w intencjach Kościoła i naszej Parafii oraz pobłogosławił opłatki, którymi jak każe polska tradycja wszyscy połamali się życząc sobie Bożego błogosławieństwa na Nowy 2024 rok. Wspaniałą świąteczną atmosferę wprowadziło przepiękne przedstawienie „Jasełek” przygotwane przez dzieci z Duszpasterstwa Polskiego przy kościele św. Konstancji pod czujnym okiem s. Anny Strycharz MChR i akompaniamęcie kolędowym s. Karoliny Szymkowiak MChR. Po przepysznym obiedzie i kawie ze słodkościami, nastąpiło wspólne kolędowanie, które tradycyjnie poprowadziła Rodzina Kowal. Bogu niech będą dzięki za wszystkich dzięki którym kolejny rok mogliśmy się spotkać na Opłatku Kół Różańcowych.

CHRISTMAS MEETING OF THE POLISH LIVING ROSARY – January 7, 2024

On Sunday afternoon, the Polish Living Rosary Family and supporters gathered to celebrate Christmas at the Lone Tree Manor banquet hall in Niles. The meeting was started by Fr. Andrzej Iżyk, who prays for all members and their families, entrusting them all to the motherly care of Our Lady. Fr. Pastor Robert Łojek thanked all for the constant prayer of the Rosary for the intentions of the Church and our Parish and blessed the wafers which, as per Polish tradition, everyone broke and wished God's blessing for the New Year 2024. A wonderful Christmas atmosphere was introduced by a beautiful performance of "Nativity Play" prepared by children from the Polish Pastoral Ministry at St. Constance church under the watchful eye of Sr. Anna Strycharz MChR and carol accompaniment of Sr. Karolina Szymkowiak MChR. After a delicious dinner and coffee with sweets, there was carol singing, traditionally led by the Kowal Family. Thanks be to God for everyone thanks to whom we could meet at the Christmas Party of the Living Rosary Family another year.

WPROWADZENIE RELIKWII ŚW. MAKSYMILANA KOLBE – 7 stycznia 2024 / INTRODUCTION OF THE RELICS OF ST. MAKSYMILANA KOLBE – January 7, 2024

WPROWADZENIE RELIKWII ŚW. MAKSYMILANA KOLBE – 7 stycznia 2024
7 stycznia 2024, podczas Mszy św. o godzinie 12:30 pm zostały uroczyście wprowadzone Relikwie św. Maksymiliana Marii Kolbe. Relikwiarz został ufundowany przez Zarząd Polskiej Szkoły im św. Maksymiliana Marii Kolbe. Nauczyciele oraz uczniowie wraz z rodzicami rozpoczęli w ten sposób świętowanie 50 lecia powstania Polskiej Szkoły przy kościele św. Konstancji. Bardzo dziękujemy Zarządowi i Nauczycielom za przekazywanie dzieciom i młodzieży wiedzy o Polsce oraz kultywowanie Polskich tradycji.

INTRODUCTION OF THE RELICS OF ST. MAKSYMILANA KOLBE – January 7, 2024
On Sunday, January 7, 2024, during Mass at 12:30 p.m. the Relics of St. Maksymilian Maria Kolbe were ceremoniously introduced. The reliquary was funded by the Board of the Polish School of St. Maksymilian Maria Kolbe. In this way, teachers, students and their parents began celebrating the 50th anniversary of the establishment of the Polish School at St. Constance Church. We would like to thank the Board and Teachers for providing children and young people with knowledge about Poland and cultivating Polish traditions.

THE SOLEMNITY OF THE EPIPHANY OF THE LORD / UROCZYSTOŚĆ OBJAWIENIA PAŃSKIEGO 2024

THE SOLEMNITY OF THE EPIPHANY OF THE LORD

The Epiphany commemorates the visit of the magi to worship the baby Jesus as told in the Gospel of Matthew: “Behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, ‘Where is the newborn king of the Jews? We saw his star at its rising and have come to do him homage.’” Caspar, Balthazar and Melchior brought three gifts: Gold, Frankincense, Myrrh. Priests during masses blessed the chalk, so we can take it and write on the outside of our house, above or next to an entrance: C+M+B 2024 In Latin Christus Mansionem Benedicat, these words mean. "May Christ bless this house", as well as names of the magi Caspar, Melchior and Balthazar.

UROCZYSTOŚĆ OBJAWIENIA PAŃSKIEGO

Objawienie Pańskie upamiętnia wizytę mędrców, aby oddać pokłon Dzieciątku Jezus, z Ewangelii św. Mateusza: „Oto mędrcy ze wschodu przybyli do Jerozolimy i pytali: «Gdzie jest nowo narodzony król żydowski? Widzieliśmy jego gwiazdę wschodzącą i przyszliśmy złożyć mu pokłon”. Kacper, Baltazar i Melchior przynieśli trzy dary: Złoto, Kadzidło i Mirrę.

Podczas liturgii kapłani pobłogosławili kredę, aby każda rodzina mogła wziąć ją do domu i na zewnętrznych drzwiach swojego domu, napisać: C+M+B 2024. Litery te czytamy: Christus Mansionem Benedicat - z języka łacińskiego: „Niech Chrystus błogosławi ten dom”, a także imiona mędrców: Cacper, Melchior i Baltazar.